Latest
 
  • All Share : 53344.2008
    UP 0.02%
    Top40 - (Tradeable) : 47161.8336
    UNCHANGED0.00%
    Financial 15 : 16911.0896
    DOWN -0.73%
    Industrial 25 : 66349.6236
    UNCHANGED0.00%
    Resource 10 : 45729.948
    UP 0.69%

  • ZAR/USD : 11.6585
    DOWN -0.02%
    ZAR/GBP : 17.9655
    UP 0.03%
    ZAR/EUR : 13.0505
    UP 0.02%
    ZAR/JPY : 0.097
    UP 0.94%
    ZAR/AUD : 9.1075
    UNCHANGED0.00%

  • Gold US$/oz : 1213.03
    UNCHANGED0.00%
    Platinum US$/oz : 1188.13
    UNCHANGED0.00%
    Silver US$/oz : 16.6
    UNCHANGED0.00%
    Palladium US$/oz : 817.6
    UNCHANGED0.00%
    Brent Crude : 62
    UNCHANGED0.00%

  • All data is delayed by 15 min. Data supplied by Profile Data
    Hover cursor over this ticker to pause.

Sat Feb 28 21:19:52 SAST 2015

Homer's Illiad translated into "South African"

Sapa | 13 November, 2012 12:57
Achilles tending the wounded Patroclus

As Homer noted, the Trojans love nothing better than a good braai after fending off Achilles and his horde of assegai-wielding Greek impi.

Well, that is according to one retired classics professor who has spent more than 10 years putting Homer's epic poem about the Trojan war into a South African context.

Richard Whitaker says he embarked on the odyssey after coming to the conclusion that existing Eurocentric translations did not resonate with South African students.

"I came to feel that, on the one hand, 'kings', 'princes', 'palaces' and the like were remote from local experience," he says.

"On the other hand, there were many elements of the Homeric world, such as payment of bride-price in cattle, and warriors' winning praises in combat, that might resonate with South Africans."

And with that, Troy was transported to the Highveld, commanders become amakhosi, spears became assegai and glens became kloofs.

But Whitaker does acknowledge his project's Achilles heel: Not every South African is familiar with the English, Afrikaans, Portuguese, Xhosa, Zulu, Sotho and Tswana words that colour South African speech.

For that, Whitaker provides a glossary.

Still, the text will seem less archaic to today's audience than older translations, making for a "lekker" (nice) read.

SHARE YOUR OPINION

If you have an opinion you would like to share on this article, please send us an e-mail to the Times LIVE iLIVE team. In the mean time, click here to view the Times LIVE iLIVE section.