Please enter your login details

You can also sign in with your Sowetan LIVE
and Sport LIVE account details.
   Sign Up   Forgot password?

Sign in with:

 
  • All Share : 40855.89
    DOWN -2.34%
    Top 40 : 3351.01
    DOWN -3.17%
    Financial 15 : 11688.69
    DOWN -2.36%
    Industrial 25 : 46366.22
    DOWN -2.21%

  • ZAR/USD : 9.5366
    DOWN -0.32%
    ZAR/GBP : 14.4165
    UP 0.25%
    ZAR/EUR : 12.3344
    UP 0.39%
    ZAR/JPY : 0.0935
    UP 0.87%
    ZAR/AUD : 9.2901
    UP 0.37%

  • Gold : 1391.3100
    UP 1.69%
    Platinum : 1461.5000
    DOWN -0.24%
    Silver : 22.6050
    UP 1.50%
    Palladium : 738.0000
    DOWN -0.40%
    Brent Crude Oil : 102.650
    UP 0.20%

  • All data is delayed by 15 min. Data supplied by I-Net Bridge
    Hover cursor over this ticker to pause.

Fri May 24 00:56:40 SAST 2013

Lost in translation

S'Thembiso Msomi | 25 January, 2012 00:2218 Comments

Did King Goodwill Zwelithini call gay people "rotten"?

The controversy that has arisen since this newspaper, and at least one other publication, in KwaZulu-Natal, reported that the Zulu monarch had spoken out against same-sex relationships has helped draw attention to an issue that I think is of the utmost importance if our young democracy is to have an intelligent dialogue with itself: how statements made in indigenous South African languages, by politicians and other public figures, are translated into English by journalists.

It would be a big understatement to say that King Goodwill, like many other traditionalists, is no fan of homosexual relationships.

Still, when I read on Monday that Isilo had said that "traditionally" there "were no people" who engaged in same-sex relationships and "that if you do it you must know you are rotten", I was outraged.

How could he be so irresponsible, especially in the face of recent barbaric attacks on lesbians on Gauteng's East Rand and elsewhere in the country?

But my anger turned into doubt when I read a statement from the Zulu royal household denouncing the stories as a "reckless translation" of what the king had said in Zulu.

Too often, politicians and other public figures wrongly cry: "I was misquoted" or "quoted out of context" when their utterances spark public outrage.

The experience of the past few years, however, has taught me not to dismiss these as obfuscations without first getting an independent account of what the person actually said - especially if such a person had spoken in a language other than English.

There have been too many occasions on which the message has been lost in translation, often creating controversy where there was none.

The most recent example of this happened a few days before the ANC's 100th birthday bash in Mangaung, Free State, when a newspaper reported that ANC Youth League leader Julius Malema had called party leaders baboons.

As it later transpired, from Sotho speakers who were present when Malema spoke, he was referring to a particular councillor who was at odds with the community the league leader was addressing.

The journalist who wrote this story was failed by whoever translated Malema's speech for her.

But it is not only journalists who don't speak any of the indigenous languages who get their translations mixed up.

President Jacob Zuma will go down in history as having once called former president Thabo Mbeki a "dead snake".

This was after The Times, of which this columnist was one of the editors at the time, published a story saying as much in 2008.

But while it was true that Zuma did say the words "inyoka efile" (dead snake), he was using a common Zulu idiom whose most accurate equivalent would have been "flogging a dead horse".

Had he spoken in English, we would not be saying today that Zuma called Mbeki a "dead horse", would we?

With all of this in mind, I decided to find out for myself what Isilo actually said when he spoke at the Battle of Isandlwana celebrations in Nquthu, Zululand, on Sunday.

Fortunately, Pietermaritzburg's The Witness newspaper has an audio clip of the speech.

Here is my translation of what the king said: "If you are one of the people I am talking about, a man who [sexually] abuses another man, a woman who [sexually] abuses another woman, you are rotten.

"Warriors would go to many wars forsaking their women. Zulu men would be gone for days .

"We never heard that there were warriors who [sexually] abused their fellow warriors," King Goodwill said.

Suspicious as I am of the king's intentions in uttering these words, we should be careful about the inferences we draw and translations we make.

As we move closer to the ANC's Mangaung conference later this year, as well as the 2014 elections, newsrooms would do great justice to our democracy by ensuring that those they send to cover the campaign speeches not only understand the languages used but also give the English-reading public an accurate translation of what is said.

To submit comments you must first

Join the discussion & Debate

Lost in translation

For Commenters Consideration | Please stick to the subject matter

COMMENTS [18]

manga2

Posted 484 days ago
Avatar
It's a tough call.
Avatar

disillusionedstill

Posted 484 days ago
It makes no difference what was said.

We have freedom of expression and he is free to say whatever.

If it is past the legal boundary, then let a genuine complainant (not some unconnected moaner) take action.

On the merits, maybe someone should take god to court if the same abomination-opinion in the bible is hate-write or whatever?

muk1

Posted 484 days ago
Avatar
Your article is food for thought. I think the journalist that reported on the original issue was seeking to sell newspapers. I'm not a fan of the Zulu King; but what he said about gays is not blatent as the headlines make it out to be.

Foli

Posted 484 days ago
Avatar
But why did he only make examples of same sex sexual abuse? Is other forms of sexual abuse not ROTTEN? Lost in translation and all we know what he meant
Avatar

ShaunSA

Posted 484 days ago
Yeah. Funny how he only mentions same sex sexual abuse as rotten. Rather than convince me that the king was misinterpreted this article has just convinced me that he wasn't.

Thank you for clearing that up S'Thembiso ;)

CollenMogotlhong

Posted 484 days ago
Avatar
I hear that but the President being Zulu himself and who again was present at this occasion lashed out at the utterances later on...Don't you think if the King didn't mean it that way the presidency would have clarified this misunderstanding instead of condemning them?

BaasRSA

Posted 484 days ago
Avatar
Thanks S`thembiso, as we all know how sensitive South afrcans are!

buddi

Posted 484 days ago
Avatar
"If you are one of the people I am talking about, a man who [sexually] abuses another man, a woman who [sexually] abuses another woman, you are rotten."

If the above is the correct translation, isn't that exactly what the uproar is about and he did say in a very roundabout way that so-called gays are rotten.
Avatar

Foli

Posted 484 days ago
How contradictory of this article? The Zulu King is a homaphobe Finish n Klaar.....anyhow, why did President Zuma issue a statement oposing what was 'said'??

Kapitalissimo

Posted 484 days ago
Avatar
the zulu king king has a right to be a homorphobe. the constitution gives him freedom of choice, association and speech. if we all must think the same then abolish the constitution
Avatar

Kapitalissimo

Posted 484 days ago
sure Budd- then what happens to free speech?

Kapitalissimo

Posted 484 days ago
Avatar
and mr Msomi - the king said exactly that same sex abusers are rotten - i see nothing wrong in holding that view and i see nothing wrong with the translation. let people be free to express their views - just like zapiro and evita. this was another form of satire

uShwi-nent'encane

Posted 481 days ago
Avatar
While your effort to explain this debacle is commendable Msomi, your translation of some part of iNgonyama’s speech leaves a lot to be desired, rather disappointing for an isiZulu speaking person. ISilo said: “…uhlukumeza owesilisa ungowesilisa, uhlukumeza owesifane ungowesifazane, ubolile…” Translation in English: “…you abuse a man as a man, you abuse a woman as woman, you’re rotten…” At no stage did the King define the mentioned relationships as romantic. The word “ukuhlukumeza” means “to abuse”, while the term “ukunyukubeza” means “to sexually abuse”. I fail to understand why the King will opt not to use an appropriate term for sexual abuse if that what he intended to speak about. We can all extrapolate, but the media must detest from presenting their extrapolations as facts and treat us as imbeciles in the process. Such reporting does no good in fighting gender and sexual discrimination.

uShwi-nent'encane

Posted 481 days ago
Avatar
...media must desist...

uShwi-nent'encane

Posted 481 days ago
Avatar
What’s duping with your piece is your claim of doing a research prior to penning what certainly is a regurgitation of whatever else already out there. Your headline is very telling; you’re asking the wrong question. What I’d like to know is: did the King speak of gays? The whole thing has surmised all same gender relations to be nothing but sexual. Who gives you lot such power?

Thela

Posted 481 days ago
Avatar
I listened Radio Zulu and heard what the King said and there is no insult that was directed against gays. Maybe those who are gays are insecure about their sexual orientation and any word said about sexuality they think they are being insulted. Its high time we learn different languages because all this poor translations are as results of illiterace about other people's languages. My whites work mates for many many years can't pronounce my name as Nkosinathi, but I can say theirs as correctly as their mothers pronounce them. I speak eight languages. The King said in plain Zulu a man or women who abuse others are rotten and I say so also. Any peson who abuse anyone either man versus man or woman versus woman are rotten. We have high abuse crime and we can not afford this type of abuse. Gays like any persons are constitutional protected and as such those who want publicity must avoid translation languages which they have little knowledge about. I call upon gays to institute legal procedures against the person who wrongly translated that message because his aim was to insult them using the King's as a pawn to hit them hard.